Passer au contenu principal

Vocabulaire du traitement automatique des langues

Choisissez le vocabulaire dans lequel chercher

Concept information

application du TAL > alignement

Terme préférentiel

alignement  

Définition

  • Tâche/performance consistant à identifier des éléments similaires dans deux ressources. (Loterre)

Concept générique

Contexte(s) définitoire(s)

  • L'alignement mot à mot est une tâche intermédiaire dont le seul objectif est d'extraire des ressources pour une tâche « de plus haut niveau » (système de traduction automatique de recherche d'information...). (Allauzen & Wisniewski, 2009)
  • L'alignement sous-phrastique consiste à extraire des traductions d'unités textuelles de grain inférieur à la phrase à partir de textes multilingues dont les phrases ont préalablement été mises en correspondance. (Lardilleux & Lepage, 2009)
  • L'alignement sous-phrastique consiste à extraire des traductions d'unités textuelles de grain inférieur à la phrase à partir de textes multilingues parallèles alignés au niveau de la phrase. (Lardilleux, Yvon & Lepage, 2011)
  • Un alignement mot à mot entre une phrase et sa traduction consiste à extraire des relations d'appariement entre les mots de la phrase source et les mots de sa traduction. (Allauzen & Wisniewski, 2009)

Exemple

  • Cet alignement consiste à trouver pour la phrase à aligner deux phrases en langue cible en utilisant comme référence le rang de la phrase précédente déjà alignée. (Semmar & Fluhr, 2007)
  • L'alignement en traduction consiste à trouver quels mots correspondent dans deux phrases qui sont la traduction l'une de l'autre. (Huet & Lefèvre, 2011)
  • La stratégie généralement adoptée par les systèmes d'extraction d'information (Pazienza 1997) repose sur une analyse locale qui utilise des techniques de pattern-matching (Grishman 1997). (Ben Hazez, Desclés & Minel, 2001)
  • Les approches d'alignement de mots à partir de corpus comparables constituent une piste pour la production de ressources linguistiques multilingues pour de tels couples de langues. (Semmar, Zennaki & Laib, 2016)
  • Nous exposons plus particulièrement le problème de la détection des erreurs qui se fonde sur des règles sans abstraction et sur un système de pattern-matching rigide dont une des conséquences est la nécessité d'énumérer dans des règles toutes les fautes possibles. (Souque, 2008)

Traductions

URI

http://data.loterre.fr/ark:/67375/8LP-W25Z445L-T

Télécharger ce concept :

RDF/XML TURTLE JSON-LD Dernière modification le 21/05/2024